大智网汇
综合信息情报站

草莓英语怎么读-车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨

樱桃、班戟、西冷牛排都是这样翻译的…晚上听双语

你一定听过“樱桃”的故事。这个音译的名字比它的另一个名字“樱桃”流行得多。

无论是商场里的价格卡,还是网上调侃常说的“樱桃自由”,都用这个樱桃音译的名字——樱桃。给汉字蒙上一层异国情调,可能正好方便水果商做营销。

将外语专有名词音译成中文一直是很多译者头疼的问题,读者经常被各种译名头晕。

例如,你可能很难将粤语翻译成“祖高域”和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,但是如果你再读一遍粤语,你可能会明白。

英语音译过来的粤语类似的单词也有:

班戟(pancake),即薄烤饼。

士多啤梨(strawberry),即草莓。

踢死兔(tuxedo/tksid/),男装,无尾礼服。

西冷(sirloin/sln/),牛的上腰肉,牛排。

除了粤语中流传的外来词外,今天很多早期使用的音译名词似乎都很奇怪。

《英汉翻译实用教程第四版》解释说,上个世纪,中国在专有名词翻译中缺乏统一的规定,导致了许多不同的翻译。此外,无法重新出版过去的书籍并纠正翻译,各种版本的翻译也被传播开来。

牛顿(Newton)我不会想到我在中国最初的译名是“奈端”。

类似地,维克多雨果(VictorHugo)早期被称为“嚣俄”,可能是因为[hju]发音与粤语中的“嚣”字非常相似。

此外,莎士比亚(Shakespeare)被翻译成“狭斯丕尔”。在《天演论》中,伽利略被严重重复。(Galileo)翻译成“加理列日”。

从左到右:牛顿、雨果、莎士比亚

以下是类似“待遇”的名称:

清末为“富强救国”出版的另一本书也充满了早期的专有名词翻译。这本书是郑观应编撰的论文集。有许多地方的翻译。

例如,他把牛津拿走了(Oxford)剑桥被翻译成“敖斯佛”(Cambridge)现在最有趣的是把哈佛大学翻译成“堪比立”(HarvardUniversity)此外,哥斯达黎加被翻译成“哈吧书院”(CostaRica)翻译成“考斯他立楷”。

自上而下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学

其他地名也不胜枚举,请参见下表:

其他外来名词

除了人名和地名,还有一种抽象名词,以前不存在于汉语中,是很多前辈翻译成中文的。例如,逻辑学(logic)孙中山曾被严重翻译成“名学”,甚至将其翻译成“理则学”。

马相伯,复旦大学的创始人,作为一个有外语能力的神父,也翻译了许多名词。

Abstraction(抽象)被他翻译成“玄武”(ch)他还将philosophy(哲学)翻译成“致知”。

与马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”freedom,翻译成“伏利当”。

严格的音译还包括英里(mile)神经中的“迷卢”(nerve)涅伏,斑马(zebra)“芝不拉”。

从左到右:孙中山、严复、马相伯

看到这一点,你应该对以前熟悉的译名有多少奇怪的译名变体有一个大致的了解。但是译者是如何解决这种混乱的呢?

草莓英语怎么读-车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨

前面提到的《教程》作者指出,应该坚持三个原则来处理外国专有名词的音译。

遵循专有名词所有者的发音

Followthepronunciationoftheownersofpropernames

Itisunquestionablytruethatallthepropernamesshouldbetransliteratedfromthecorrectpronunciationoftheirowners.

毫无疑问,音译专有名词需要遵循其原主人的正确发音。

TheFrenchnamesshouldbetransliterateddirectlyfromthecorrectFrenchpronunciation,theGermannamesfromthecorrectGermanpronunciation,andsoon.

法语名称应根据法语发音进行音译,德语名称应根据德语发音进行音译等。

TheChinesetranslationsof“England”,“Paris”,“Berlin”and“Rome”arecorrectonesaccordingtothisrule.

中文音译中的“英格兰”、“巴黎”、“柏林”、“罗马”都遵循这一原则。

使用汉字的普通话发音

UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacter

Chinesecharactersareallmonosyllabicwithasinglesound.TheonlyremedyforthisgreatconfusionintranslationistofixcertainChinesecharacterstoacertainsyllableofforeignnames.

汉字是单音节,只有一个声音。为了解决音译中的混乱问题,有必要在外国专有名词中固定一些汉字来对应特定的音节。

ThisworkhasbeendonebytheXinhuaNewsAgency,whoseachievementsledtothedrawingupofalistofChinesecharactersfortransliteration.

新华社完成了这项工作,并制定了外文名音译对应的汉字列表。

应使用已被广泛认可和使用的译名

Adopttheestablishedpopulartranslatednames

Namessuchas,BernardShaw,Athens(/nz/),Oxford,Cambridge,etc.,areeitherinaccurateinpronunciationorevenridiculousintranslation.

比如萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等名字要么是汉字音不准确,要么是翻译怪诞。

Butastheyhavebeenpopularlyknown,theyaregenerallyacceptedandwellestablished.

然而,许多人已经听说过这些名字,它们已经被广泛接受和确立。

Wehavenoideatochangethesenamesortoretranslatethem.Todoso,wewouldperhapscreatenewconfusionamongthereaders.

我们不会改变这些音译名称或重译。如果这样做,可能会给读者带来新的混乱。

现在,你应该知道如何处理各种各样的外国专有名词。

但无论这些专有名词现在看起来多么有趣和奇怪,它们都是百年前翻译打开窗户,手里拿着第一束光。

这是中国日报双语新闻晚上听双语,我是双语君。晚安,好梦。

unquestionable[nkwestnbl]adj.毫无疑问;无可非议;真的

transliterate[trnsltret]v.音译

monosyllabic[mnslbk]a.单音节的

remedy[remdi]n.疗法;解决方案

编辑:左卓马文英

实习生:卓青弘

来源:《英汉互译教程第四版》(郭)

晚上听小哥哥讲解

“二十四节气双语精讲”课程上架!

节气翻译,传统习俗,

诗词俗语,地方美食…

丰富与节气有关的知识

告诉你中英文双语

只要29.9元

双语君有视频号!

赞(0) 打赏
以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台用户上传并发布,未作人工编辑处理,不构成投资建议请自行甄别,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:wolfba@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容!

大智网汇

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 wolfba@q.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

投稿&软文功效网

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

微信扫一扫打赏

登录

找回密码

注册