
樱桃、班戟、西冷牛排都是这样翻译的…晚上听双语
你一定听过“樱桃”的故事。这个音译的名字比它的另一个名字“樱桃”流行得多。
无论是商场里的价格卡,还是网上调侃常说的“樱桃自由”,都用这个樱桃音译的名字——樱桃。给汉字蒙上一层异国情调,可能正好方便水果商做营销。
将外语专有名词音译成中文一直是很多译者头疼的问题,读者经常被各种译名头晕。
例如,你可能很难将粤语翻译成“祖高域”和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,但是如果你再读一遍粤语,你可能会明白。
从英语音译过来的粤语类似的单词也有:
班戟(pancake),即薄烤饼。
士多啤梨(strawberry),即草莓。
踢死兔(tuxedo/tksid/),男装,无尾礼服。
西冷(sirloin/sln/),牛的上腰肉,牛排。
除了粤语中流传的外来词外,今天很多早期使用的音译名词似乎都很奇怪。
《英汉翻译实用教程第四版》解释说,上个世纪,中国在专有名词翻译中缺乏统一的规定,导致了许多不同的翻译。此外,无法重新出版过去的书籍并纠正翻译,各种版本的翻译也被传播开来。
牛顿(Newton)我不会想到我在中国最初的译名是“奈端”。
类似地,维克多雨果(VictorHugo)早期被称为“嚣俄”,可能是因为[hju]发音与粤语中的“嚣”字非常相似。
此外,莎士比亚(Shakespeare)被翻译成“狭斯丕尔”。在《天演论》中,伽利略被严重重复。(Galileo)翻译成“加理列日”。
从左到右:牛顿、雨果、莎士比亚
以下是类似“待遇”的名称:
清末为“富强救国”出版的另一本书也充满了早期的专有名词翻译。这本书是郑观应编撰的论文集。有许多地方的翻译。
例如,他把牛津拿走了(Oxford)剑桥被翻译成“敖斯佛”(Cambridge)现在最有趣的是把哈佛大学翻译成“堪比立”(HarvardUniversity)此外,哥斯达黎加被翻译成“哈吧书院”(CostaRica)翻译成“考斯他立楷”。
自上而下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学
其他地名也不胜枚举,请参见下表:
其他外来名词
除了人名和地名,还有一种抽象名词,以前不存在于汉语中,是很多前辈翻译成中文的。例如,逻辑学(logic)孙中山曾被严重翻译成“名学”,甚至将其翻译成“理则学”。
马相伯,复旦大学的创始人,作为一个有外语能力的神父,也翻译了许多名词。
Abstraction(抽象)被他翻译成“玄武”(ch)他还将philosophy(哲学)翻译成“致知”。
与马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”freedom,翻译成“伏利当”。
严格的音译还包括英里(mile)神经中的“迷卢”(nerve)涅伏,斑马(zebra)“芝不拉”。
从左到右:孙中山、严复、马相伯
看到这一点,你应该对以前熟悉的译名有多少奇怪的译名变体有一个大致的了解。但是译者是如何解决这种混乱的呢?

前面提到的《教程》作者指出,应该坚持三个原则来处理外国专有名词的音译。
遵循专有名词所有者的发音
Followthepronunciationoftheownersofpropernames
Itisunquestionablytruethatallthepropernamesshouldbetransliteratedfromthecorrectpronunciationoftheirowners.
毫无疑问,音译专有名词需要遵循其原主人的正确发音。
TheFrenchnamesshouldbetransliterateddirectlyfromthecorrectFrenchpronunciation,theGermannamesfromthecorrectGermanpronunciation,andsoon.
法语名称应根据法语发音进行音译,德语名称应根据德语发音进行音译等。
TheChinesetranslationsof“England”,“Paris”,“Berlin”and“Rome”arecorrectonesaccordingtothisrule.
中文音译中的“英格兰”、“巴黎”、“柏林”、“罗马”都遵循这一原则。
使用汉字的普通话发音
UsethestandardpronunciationoftheChinesecharacter
Chinesecharactersareallmonosyllabicwithasinglesound.TheonlyremedyforthisgreatconfusionintranslationistofixcertainChinesecharacterstoacertainsyllableofforeignnames.
汉字是单音节,只有一个声音。为了解决音译中的混乱问题,有必要在外国专有名词中固定一些汉字来对应特定的音节。
ThisworkhasbeendonebytheXinhuaNewsAgency,whoseachievementsledtothedrawingupofalistofChinesecharactersfortransliteration.
新华社完成了这项工作,并制定了外文名音译对应的汉字列表。
应使用已被广泛认可和使用的译名
Adopttheestablishedpopulartranslatednames
Namessuchas,BernardShaw,Athens(/nz/),Oxford,Cambridge,etc.,areeitherinaccurateinpronunciationorevenridiculousintranslation.
比如萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等名字要么是汉字音不准确,要么是翻译怪诞。
Butastheyhavebeenpopularlyknown,theyaregenerallyacceptedandwellestablished.
然而,许多人已经听说过这些名字,它们已经被广泛接受和确立。
Wehavenoideatochangethesenamesortoretranslatethem.Todoso,wewouldperhapscreatenewconfusionamongthereaders.
我们不会改变这些音译名称或重译。如果这样做,可能会给读者带来新的混乱。
现在,你应该知道如何处理各种各样的外国专有名词。
但无论这些专有名词现在看起来多么有趣和奇怪,它们都是百年前翻译打开窗户,手里拿着第一束光。
这是中国日报双语新闻晚上听双语,我是双语君。晚安,好梦。
unquestionable[nkwestnbl]adj.毫无疑问;无可非议;真的
transliterate[trnsltret]v.音译
monosyllabic[mnslbk]a.单音节的
remedy[remdi]n.疗法;解决方案
编辑:左卓马文英
实习生:卓青弘
来源:《英汉互译教程第四版》(郭)
晚上听小哥哥讲解
“二十四节气双语精讲”课程上架!
节气翻译,传统习俗,
诗词俗语,地方美食…
丰富与节气有关的知识
告诉你中英文双语
只要29.9元
双语君有视频号!























